别象:四种不同的观看

别象:四种不同的观看

文 / 罗菲

师生情义

前些日子,在苏家喜的微信里我看到一些水彩手稿,其中有几幅是画家唐志冈先生在医院就诊时的情形,他依靠在塑料靠椅上,乖乖地等待,显得有些心事重重。很多时候唐志冈给人以军阀般的威武印象,在学生面前尤其如此,而此刻却流露出人性最真实的一面。类似的画面在苏家寿的一幅素描中也有,唐志冈在病床上安详沉睡。这些画作寥寥几笔,却感人之至,不只是因为这些画作本身出彩,还有他们之间的师生情义。

唐志冈生于上世纪50年代的军人世家,自90年代以来在中国乃至国际艺术界活跃至今。他也在云南艺术学院任教,在2001至2009年间,分别教过苏捷、苏家寿和苏家喜,人称他们为三苏,均为80后,其中苏家寿与苏家喜是双胞胎兄弟。唐志冈与三苏亦师亦友,在艺术素养和人生方向上都给予他们莫大帮助。2008年前后,唐志冈因病在北京协和医院住院期间,三苏在病房照顾老师俨如家父一般,照顾日常起居,打理日常所需。这期间老师也把自己在北京酒厂艺术区的工作室与学生分享,让刚毕业的年轻人在北京有了留下来的可能。前面提到的画作,便出于这段时间。

去年,香港Our Gallery邀请唐志冈和他的学生一起办展览。但唐志冈不甘于把展览仅仅定义为一个师生展,尽管这也是一个事实上的师生展。除了所谓的教学成果,还有前面提到的那一份情义,四人在艺术、在命运中的因缘际会,是为纪念。其次,作为独立的画家,四人在绘画上共同的追求和彼此间的差异,才构成一个展览的理由,我姑且把这理解为他们基于自身经验对图像的追逐,由此反映出各不相同的观看方式,以及那些仍然不确定的模糊的现实。

图像

唐志冈、苏捷、苏家寿、苏家喜四人的画都强调绘画性,这也是唐志冈所在油画工作室的教学方针,他们称之为绘画语言。他们四人的画区别于机械复制时代图像中的无痕技艺,他们对事物具有高度敏锐的捕捉能力、概括能力,他们注重画面的丰富性,手心笔的合一,一气呵成的手上功夫等等……正因为此,四位的绘画都显得技艺精湛。

在与四人的几次讨论中,我注意到他们都曾探讨过具象与抽象的问题,他们欣赏罗斯科般抽象的形而上的力量,但他们对观看和现实的兴趣仍然难以让人释怀。简言之,他们没有离开对具体形象的描绘。如果我们把绘画比作一场冒险旅行的起点,那么他们朝各自认定的方向远足,在他们目前所能到达最远的地方,通过采集他们手中的“图像标本”(作品),我们或许可以发展出对图像与这场旅行的一些理解。这种想法后来发展成为本次展览主题的初衷,即图像这一观念以及相应的观看方式在四位画家手上所表现出的差异性。这也是“别象”这个名字的由来,一是“别像”的谐音,无论师承还是手足,在艺术上都在于发现每个人内在的独特自我,在艺术上,不要像任何人。第二,“别象”也是一个颇为开放的生造词,可以理解为彼此有别的图像,有别于表象之图像。另外,“别象”也暗示观看者,让我们从每位画家身上感受到彼此间微妙或显著的差别,这正是艺术的魅力,这里我将逐一介绍每位画家。

唐志冈

在劳改农场长大,而后在部队从事过多年宣传工作的唐志冈深谙管教与被管教之间相互依存的关系,深谙权力运作的方式方法,深谙体面政治生活背后的荒诞与无力。这一切都反映在唐志冈自上世纪九十年代以来,创作的大批令人印象深刻、幽默而尖锐的讽喻画作里,如“儿童会议”系列、“永远长不大”系列、“中国童话”系列等。艺术家通过把懵懂、调皮甚至看上去十分无辜的儿童放到严肃的政治生活、军事场景和寓言场景中,戏仿成人世界的拉帮结派、装腔作势、世故圆滑、老谋深算……从反面看,也反映出成人世界的幼稚、反智、荒诞和深刻的孤独。这也正是唐志冈画作通常令人莞尔一笑,却又发人深思的缘故。一种在场的旁观者的机智。

在近作“繁花似锦”系列中,我们仍然可以看到画家对“会议系列”的延续。只是曾经简明利落的背景被烂漫纷繁的花丛所替代,会议的桌布、地毯、墙面都布满了巨大的鲜花纹样。但画家并没有描绘具体花的形态,而是画面整体式的花卉爆发造成的视觉冲击。在唐志冈看来,鲜花烂漫的画面正好给他一个“枯笔乱抹”的契机,他坦言想把画画得更“烂”一点,他骨子里对教条式的学院教养抱有不屑。

一直以来,唐志冈对病毒入侵感染造成的糜烂、溃败这类视觉趣味有深深的情结,这在他九十年代的创作中就已经表现出来,加之近些年身体和精神上经历的变化,他意识到疾病不只是身体层面的战斗,更是象征领域的战斗。那些无处不在的烂漫的花卉更像是不可名状的病毒扩张与糜烂,一场场病毒感染的盛宴。近些年,唐志冈的画正从政治隐喻转向疾病隐喻,从社会场景和病理学图像发现象征性图像,以一种台上台下的剧场式景观来展开对现实病变的揭示。

因为花和人物的缘故,这个主题下的画作显得特别热烈,与三苏的冷静、克制形成鲜明对比。

苏捷

苏捷善于在日常生活场景和图像资源中捕捉某种戏剧性的画面,他用硬边和块面概括形象,用极富表现力的色彩与笔触迅速涂画,在虚实对比的节奏中赋予场景鲜活的画面感。

在苏捷那里,形象是随机的,但不是随意的,那些形象和场景是画家有选择性的注视与提取。我把它理解为画家保持着与现实游离的距离感,一种悬停状态下注视到的情景。飞鸟悬停的形象时不时会出现在他的画面中。

约翰·伯格(John Berger)认为,每一影像都体现一种观看方法。苏捷的影像,正是一种悬停式的观看,匆匆掠过,与现实保持安全距离,同时强化了距离感本身。在悬停中,思绪出场。因此我们常常能从苏捷的画中看到一段文字、一个词,在他的手稿中尤其突出。它们源于一段摘录或一段思绪。在这种关系中,图像被文字所改变,图像可能成为对文字的解释。如果说文字是思的产物,那么思则源于形象的诱惑。这样便形成思绪(及情绪)和情景在图像中的互文关系。这样一种关系为苏捷的绘画注入了阅读与感受的交织体验。

苏家寿

苏家寿的画往往是现实的某个局部,“天空”、“头盔”、“斑鸠”、“玉兰”、“枝叶”……画面普遍笼罩在冷灰色调下,散落着光斑,像是一张张褪色的旧照,某个遗留物。和苏捷所营造的思绪与情景的互文图像相比,苏家寿在画面里相当克制自己的思绪。他所描绘的形象仿佛一些记忆库里的物件,但他并不追忆,他克制自己去触碰所描绘对象的意义,他把事物从事物链(现实)中抽离出来,从象征层面拉回到形象本身,如此则完成了回到绘画本身的修行。在苏家寿看来,绘画即修行,重要的不是所描绘的对象,不是为了某种表达,而是绘画过程本身,绘画是为了让自己更开阔。

因此在苏家寿这里,图像是绘画修行留下的痕迹,他并不真正注视某个对象,而是注视绘画过程中自我的内在状态。和唐志冈、苏捷不同,苏家寿的绘画不是去表现或捕捉某个想法,而是一个渐渐显影的现实,他不表现外在现实,画画本身就是他唯一的现实。

苏家喜

或许是因为双胞兄弟的缘故,苏家喜和苏家寿在许多方面都十分相似,直到今天许多人都无法准确区分他们两位的样貌。苏家喜同样把画画当做一种修行,他称之为一个内观,与自己对话的过程。苏家喜曾在相当长一段时间在绘画中进入到形而上的内观体验,画面都是布满雾气的水面、树林,泛着闪闪光晕。这是一种瓦尔特·本雅明式的灵光,本雅明把它描绘为人参悟自然时所感受到的一种氛围:“夏日午后休息,对着天尽头的山峦或头顶上播撒树阴的枝条凝神追思,直至这个凝思的时刻与之所关照的事物的物象溶为一体——这就可谓吸纳了山峦或枝条的灵光”。苏家喜的画正是这样一种凝思,画面因此获得神秘、空灵而自省的氛围。

在苏家喜的日记中,他曾写到:艺术就是一口气(2012-6-16)。这与本雅明那个年代人们对灵光的理解遥相呼应,当时人们把灵光喻解为“生命的呼吸”,“它是每一种物质形态都发散出来的,它冲破自身而出,又将自身包围。”苏家喜的观看或许可以由此理解为,在对自然的凝思中散发出来的缓慢而轻微的呼吸,这呼吸冲破自身又包围自身,在这样一种“内观绘画”中,观看并不促使观看者审度自身与事物的关系,而是审度观看者与自身的关系。

显然,三苏的作品在气质上彼此更为相近,尽管苏捷的画更加轻快也诱发思绪,但他们普遍保持着与现实的距离,他们注重通过绘画来建立自身与自身的关联。他们的观看方式各有不同,苏捷是场景悬停式的观看,苏家寿是物件显影式的观看,苏家喜是内观凝思式的观看。相比而言,老师唐志冈先生的画则更多关注现实内部的某种病变,一系列剧场式观看引发的讽喻与揭示。

2017年2月

多重编译——从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术

多重编译——从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术(TCG诺地卡2015·荷兰—中国诗歌与艺术交流项目)

poetry-poster01

项目背景介绍:

这个项目是由6位昆明TCG诺地卡文化中心推荐的中国艺术家和6位来自阿姆斯特丹AGA版画工作室的艺术家、版画家共同结合诗歌朗诵和以诗歌为创作灵感的艺术展览构成。

此次活动的发起源于厄休拉•纽鲍尔于2012年11月的时候拜访了TCG诺地卡文化中心。TCG诺地卡所举办的活动涉猎范围之广泛且所涉及的艺术家均为当地出色的艺术家,给当时来昆明的她留下了深刻印象。TCG诺地卡地处昆明一个老厂房内,并且具有强烈的社区精神。透过艺术展览、电影、诗歌朗诵、戏剧、舞蹈和咖啡,TCG诺地卡展示了非常丰富的文化。阿姆斯特丹AGA版画工作室并不像普通的机构,它有活力且充满创新,对于TCG诺地卡而言是一个很好的伙伴,这给双边驻地艺术家的生活、工作空间注入了新能量,与此同时吸引了很多国际艺术家和实习生来这里工作。
厄休拉•纽鲍尔最初的动力源于对远方文化的好奇心,因此组织了这个长期的交流项目,她相信通过这个联合策划项目来扩宽彼此的眼界和在更大语境里的挑战。她和所有参与者分享了这个灵感来源,尤其是与来自TCG诺地卡的艺术总监、策展人、艺术家罗菲先生分享后,这个灵感最终得到实现。

该项目的理念在双方的共同努力下产生,基本想法是每一个诗歌的译本与来自其他国家的艺术作品相关联。读者、观众和听众会呈现出一个多维和表演性的展览,将诗歌印刷在较大的横幅上,也是展览的一部分。在展览开幕时,艺术家、诗人们会以中文、英文或荷兰语朗诵诗歌。诗歌的讨论、编写、翻译也包含在此次展览中。荷兰AGA的艺术家听取了罗菲的建议,他们的工作主要聚焦在中国知名诗人、纪录片工作者——于坚先生的作品上。荷兰的艺术家将根据于坚的诗歌在纸上或布上创作最新的版画作品。中国昆明的艺术家则根据柯雷(M.van Crevel)翻译成中文的《荷兰现代诗选》选取了瓦萨利斯、戴尔波克、高文纳尔、凡•黑尔、瓦尔蒙特和法弗利等6位荷兰现代诗人的诗歌进行绘画创作。

这个项目最初的设想是中国与荷兰的艺术家用各自的艺术作品来阐释对方国家的诗歌,借此方法向读者、观众及听众展示一个具有全方位、多维度体验的展览。所涉及诗歌将与艺术作品共同展出。展览开幕式上我们还邀请到了于坚先生来朗读他的诗歌,同时云南本土青年行为艺术家们将根据于坚的诗歌展开的精彩表演。

此次“多重编译:从诗歌到诗歌、从诗歌到视觉艺术”项目的昆明部分将分作三场与本地观众分享,第一场是2015年4月24日晚8点的“于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会”,第二场是4月25日晚8点的“诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会”,第三场是4月26日下午2点半的“品读才女张爱玲”品汇人生读书会及相关品鉴活动。

此项目展览也将于今年秋季在荷兰阿姆斯特丹展开。

项目发起人:厄休拉•纽鲍尔(荷兰AGA版画工作室)
项目组织人:罗菲(中国TCG诺地卡文化中心)
中国艺术家:常雄、陈梵元、和丽斌、宁智、苏家喜、苏亚碧
荷兰艺术家:安琪莉可•威斯迈(Angelique van Wesemael)、克里斯蒂娜•霍尔斯道姆(Christina Hallström)、赫尔曼•德伦(Herma Deenen)、玛莎•特布库娃(Masha Trebukova)、纳安•瑞杰科斯(Naan Rijks)、厄休拉•纽鲍尔(Ursula Neubauer)
项目执行小组:梁译丹、何凝一、张清、刘黎雅(瑞典)
平面设计:张清
联合主办:中国•TCG诺地卡文化中心、荷兰•阿姆斯特丹AGA版画工作室
项目支持:荷兰王国大使馆

展览开放时间:2015年4月24日至5月31日,12:00—20:30(周日闭馆)
地址:昆明市西山区西坝路101号(永乐路60号)创库艺术主题社区内,TCG诺地卡画廊
搭乘公交提示:乘4路、62路、93路、106路、120路、184路乙线至安康路站下车,沿永乐路步行300米
电话:0871-64114692,64114691
微信公众号:TCG诺地卡文化中心

poetry-poster02

第一场:2015年4月24日(周五)晚8点

于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会

关键词:诗歌、画展、于坚、行为艺术、跨界混搭

策划:罗菲

特邀诗人:于坚

行为表演/诗歌朗读:
黄越君
杨辉
赫尔曼•德伦(荷兰)
“阿里巴巴他哥”和张紫韵(野狗芳芳、村长!冲浪吧、张紫韵)
九坑艺术小组(蒋明辉、吴若木、杨雄盛、董雪莹、桑田、叶其霖)
和丽斌 + 云南艺术学院美术学院新表现工作室(赵伟家、王敏姣、王珏琳、刘晓东、李斌红、腾锐妍、黄朝玉、杨蕊菱) + 陈金诚

语言:中文、英文、荷兰语

免费进场

poetry-poster03

第二场:2015年4月25日(周六)晚8点

诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会

关键词:诗歌、音乐会、合唱、特朗斯特罗姆、莎士比亚、苏轼

现场演唱托马斯•特朗斯特罗姆(瑞典)、威廉•莎士比亚(英国)、艾米莉•狄更生(美国)、苏轼(宋•中国)以及张若虚(唐•中国)等古今中外文学大师的11首经典诗歌名曲。

演职人员:刘黎雅(瑞典)、刘约翰(瑞典)、艾丽莎(瑞典)、麦小芬(瑞典)、彭耀龙(美国)、金小韵(中国)、张羽(中国)、TCG诺地卡合唱团(中国)、郑薇佳(中国)

语言:中文、英文、瑞典语、德语

门票:40元(预售)、50元(现场)

订票方式:微信及电话订票

poetry-poster04

第三场:2015年4月26日(周日)下午2点半

“品读才女张爱玲” 品汇人生读书会

关键词:张爱玲、读书会、人生、民国范儿

导读:宋风英(昆明学院中文系教授)

古筝:张羽

相关精彩活动:画展与诗歌品鉴、民乐欣赏、舞蹈欣赏、诗歌朗读

着装建议:中式正装(旗袍,唐装,汉服等)

语言:中文

入场:30元

座位有限,须提前报名预定,订票方式:关注“TCG诺地卡文化中心”微信公众号发送消息预定,或手机短信至倪先生13008688624预定

poetry-poster05

Multiple Adaptations: from Poem to Poem, from Poem to Visual Art

(Chinese-Netherlands Art and Poetry Exchange Project)

Project Background

The project consists of an art exhibition based on poetry and accompanied by poetry readings. The participants are six Chinese artists working with the TCG Nordica, a Kunming art center with strong ties to Scandinavia and six Amsterdam artist/printmakers from the Amsterdams Grafisch Atelier (AGA).

The initiative came from Ursula Neubauer, a longtime member of AGA, who had visited Nordica in November 2012 and met there its artistic director Luo Fei. She found the quality of the Kunming artists and the broad spectrum of activities at the art center very impressive. Nordica, located in an old factory building, radiates a strong communal spirit. It shares the riches of culture with a wide range of visitors via exhibitions, cinema, poetry readings, theater, dance, and a café. AGA is an excellent counterpart to Nordica, for it is vibrant and innovative, with two living/working spaces for artists-in-residence which attract many international artists and interns to work there.
Ursula Neubauer’s prime motivation to organize this long-term project is curiosity about a distant culture, belief in joint projects that expand one’s horizon, and challenge to work in a larger context. She shares these motivations with all the participants, especially Luo Fei, artist, curator and artistic director of Nordica.

The concept of the project was worked out in a joint effort of both sides. The basic idea is that each individual artist correlates a translated poem from the other country with his or her art work. The readers, viewers, and listeners will thus be presented with a multidimensional and performative exhibition: The poems will be printed or written on long banners, as integral part of the exhibition. At the opening of the exhibition they will be recited in Chinese, English, and possibly Dutch. Discussions on poetry and adaptations/ translations could be included in the event. The AGA artists have followed the suggestion of Luo Fei to focus their work on poems by Yu Jian, a well-recognized poet and documentary filmmaker from Kunming, whose works have been translated into many languages. The Dutch artists will present large innovative prints on paper or fabric. The Kunming artists are free in their choice of medium with the exclusion of three dimensional works. They chose their poems from the volume ‘Moderne Nederlandse Poëzie’ translated into Chinese by M.van Crevel.

The project will be presented in Amsterdam and Kunming.

Initiator: Ursula Neubauer (AGA in Amsterdam)

Organizer: Luo Fei (TCG Nordica in Kunming)

Dutch Artists: Angelique van Wesemael, Christina Hallström, Herma Deenen, Masha Trebukova, Naan Rijks, Ursula Neubauer

Chinese Artists: Chang Xiong, Chen Fanyuan, He Libin, Ning Zhi, Su Jiaxi , Su Yabi

Project Execution Team in Kunming: Adam Zhang, Cornelia Newman (SW), Liang Yidan, River He

Graphic Design: Adam Zhang

Co-organized by TCG Nordica Culture Center and Het Amsterdam Grafisch Atelier

Project Sponsor: Embassy of the Kingdom of the Netherlands

Exhibition Opening Time: 12:00—20:30, Sundays Close, April 24th to May 31st 2015

Venue: TCG Nordica Culture Center, Chuangku, Xiba Lu 101 (Longle Lu 60), Kunming city

Bus: No. 4, 62, 93, 106, 120, 184乙线, Ankang Lu Bus Station, walk along on Yongle Lu for 300 meters.

Tel: 0871-64114692, 64114691

WeChat: tcgnordica

SECTION ONE: 20:00, Fri, April 24th 2015

Opening Reception and Experimental Poetry Reading Performance on Yu Jian’s Poems

Key Words: Poetry, Exhibition, Yu Jian, Performance Art, Crossover Practice

Curator: Luo Fei
Honored Guest Poet: Yu Jian
Performance Artists/The Readers:
Huang Yuejun
Yang Hui
Herma Deenen (NL)
Alibaba’s Brother and Zhang Ziyun (Wild Dog Fang Fang + Go Surfing Village head! + Zhang Ziyun)
Nine Pit Group (Jiang Minghui, Wu Ruomu, Yang Xiongsheng, Dong Xueying, Sang Tian, Ye Qilin)
He Libin + NEW EXPRESSION Studio of Yunnan Arts University (Zhao Weijia, Wang Minjiao, Wang Yulin, Liu Xiaodong, Li Binhong, Teng Ruiyan, Huang Chaoyu, Yang Ruiling) + Chen Jincheng
Language: Chinese, English, Dutch
Free Entrance

SECTION TWO: 20:00, Sat, April 25th 2015

“From Poetry to Music” Live Concert

Key Words: Poetry, Concert, Choir, Tranströmer, Shakespeare, Su Shi

Poems from Tomas Tranströmer (Sweden), William Shakespeare (England), Emily Dickinson (US), Su Shi (Song Dynasty, China), Zhang Ruoxu (Tang Dynasty, China) and more…

Musicians: Cornelia Newman (Sweden), Johan Newman (Sweden), Lisa Eriksson (Sweden), Stephanie MacMullin (Sweden), Michael Peng (US), Jin Xiaoyun (China), Zhang Yu (China), Zheng Weijia (China), TCG Nordica Open Choir (China)

Ticket: 40RMB(In Advance), 50RMB(In Door)

Language: Chinese, English, Swedish, German

Ticket Booking: Sending message to TCG Nordica’s WeChat “tcgnordica” or Call: 0871-64114692, 64114691

SECTION THREE: 14:00, Sun, April 26th 2015

Theme: Reading a Talented Woman Zhang Ailing

Key Words: Zhang Ailing, Book Club, Life, Fan of the republic of China

The Guest Speaker: Song Fengying (Professor of Chinese literature of Kunming Collage)

Guzheng Player: Sophia

Related Events: Exhibition Guidance, Appreciation of Chinese Ethnic Music, Dance, Poetry Reading

Language: Chinese

Ticket: 30RMB

Require advance booking: Through TCG Nordica’s WeChat, phone call. Or sending SMS to 13008688624