不可化约的剩余物

不可化约的剩余物

文/ 罗 菲

苏亚碧自1998年从云艺毕业以来,一直将身边的日常什物作为绘画的对象:一把梳子、一枚别针、一把钥匙、一件衣物、一张床、一个抽屉……它们以轻盈的姿态游离,成为被捕捉、被凝视的对象。在过去二十年始终如一的专注里,苏亚碧从对日常什物状态的描绘发展为对日常生活本身的隐喻。

这些朴素的日常什物来自艺术家早年的生活现实——学生宿舍和家里简单的个人用品。那是一个生活尚未被商品及其品牌全面覆盖的年代,每件物品都与它的主人有着情感上的联系。艺术家却从描绘这些什物的过程中把握住了某种隐微的精神性力量——那种极易被抹杀也极易被滥用的内在品格——诗意。这种力量的真实性来自她作品中所投入的生活时间的痕迹和对日常生活的位移性陈述。

这些朴素的日常什物显然不是生活的重点,更不是目标,它们在苏亚碧二十多年的画作中,只是生活现实与绝对精神之间的某种剩余物,不可化约的部分。在商品与信息大量堆积的景观社会,身边的日常物常常遮蔽着本真生活,也遮蔽着这些物件的使用者。

苏亚碧通过不断描绘、塑造这些日常什物的游离状态,使其从日常生活空间中流放,获得进入诗意与精神的领域。苏亚碧的任务则是去捕捉那些日常什物被流放时刻的仪式感。在近期画作中,那些神秘的火焰、光晕和帷幕,让这种仪式感变得更加强烈。

尽管如此,这些形象同时也处于即将消散的神秘气氛中,仿佛随时都可能坠落,回到物质世界的关系中。苏亚碧的艺术也正是把握住了那种消瞬即逝的诗意中的人与物的关系,使它们偏移了自身所处的物质世界的位置。这也使得艺术实践变成一种可以让日常生活产生位移的陈述,从而让人发现日常生活中布满了诗意与神迹的瞬间。

这不断重复的对日常什物和生活在形象上的位移与流放,成为一种基于景观社会的抵抗,也是一种实践逃离的自由。这是苏亚碧的艺术区别于很多矫揉造作的浪漫的私密日记体艺术的地方,她在那些被流放的日常什物中捕获了一系列针对日常生活的反规训的隐喻。

2018年9月2日雨夜

不可化约的剩余物 Irreducible Reminders 

艺术家 | Artist 苏亚碧 Su Yabi

策展人 | Curator 罗 菲 Luo Fei

艺术评论 | Essays 薛 滔 Xue Tao 乔丽丹 Qiao Lidan

开幕 | Opening 2018.10.13 周六 15:00

地点 | Gallery 昆明苔画廊 Tai Project, Kunming

“和好与恩典”艺术节(挪威)

受挪威策展人Barbro Raen Thomassen及挪威利勒桑市艺术协会邀请,中国艺术家朱久洋、苏亚碧和罗菲将参加2017年4月1日在挪威利勒桑市举办的“和好与恩典”艺术节。其中包括“和好与恩典”艺术展,展览由上述三位中国艺术家及三位挪威艺术家Julie Arntzen, Laila Kongeyold和Gunnar Torvund共同参与。
艺术节将于4月1日下午2点在利勒桑美术馆开幕,开幕式上安排有罗菲的第一场行为表演。4月1日至4月6日期间有来自欧洲的艺术评论家、策展人、艺术家、诗人分享交流欧洲艺术传统中的相关精神表达,其中4月5日由中国艺术家、策展人罗菲分享关于中国当代艺术里的相关精神性议题。艺术节将于4月16日的复活节当日闭幕,分别安排有朱久洋与罗菲的行为表演。
此次艺术节正值北欧国家纪念马丁·路德宗教改革五百周年,各地都在举办相关的活动,今年整个的主题是“和好”。
​昆明TCG诺地卡文化中心作为此次艺术节的合作方,自1999年创办以来一直关注东西方跨文化交流,推动本地区当代艺术的发展。罗菲作为TCG诺地卡文化中心的艺术总监,与北欧国家的艺术界有着频繁而密切的文化交流,长期参与并主持本地当代艺术的国际交流。艺术家苏亚碧也曾于2003年受邀参与TCG诺地卡“糖和盐–中国与瑞典的艺术协作项目”,2012年参与中国-瑞典艺术家“桥梁”交流项目,并在瑞典乌普萨拉美术馆等地举办展览。艺术家朱久洋曾于2014年参与TCG诺地卡在丹麦、挪威等地举办的“先知性艺术”论坛,长期参与和主持中国当代艺术里信仰与艺术的对话。

多重编译——从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术

多重编译——从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术(TCG诺地卡2015·荷兰—中国诗歌与艺术交流项目)

poetry-poster01

项目背景介绍:

这个项目是由6位昆明TCG诺地卡文化中心推荐的中国艺术家和6位来自阿姆斯特丹AGA版画工作室的艺术家、版画家共同结合诗歌朗诵和以诗歌为创作灵感的艺术展览构成。

此次活动的发起源于厄休拉•纽鲍尔于2012年11月的时候拜访了TCG诺地卡文化中心。TCG诺地卡所举办的活动涉猎范围之广泛且所涉及的艺术家均为当地出色的艺术家,给当时来昆明的她留下了深刻印象。TCG诺地卡地处昆明一个老厂房内,并且具有强烈的社区精神。透过艺术展览、电影、诗歌朗诵、戏剧、舞蹈和咖啡,TCG诺地卡展示了非常丰富的文化。阿姆斯特丹AGA版画工作室并不像普通的机构,它有活力且充满创新,对于TCG诺地卡而言是一个很好的伙伴,这给双边驻地艺术家的生活、工作空间注入了新能量,与此同时吸引了很多国际艺术家和实习生来这里工作。
厄休拉•纽鲍尔最初的动力源于对远方文化的好奇心,因此组织了这个长期的交流项目,她相信通过这个联合策划项目来扩宽彼此的眼界和在更大语境里的挑战。她和所有参与者分享了这个灵感来源,尤其是与来自TCG诺地卡的艺术总监、策展人、艺术家罗菲先生分享后,这个灵感最终得到实现。

该项目的理念在双方的共同努力下产生,基本想法是每一个诗歌的译本与来自其他国家的艺术作品相关联。读者、观众和听众会呈现出一个多维和表演性的展览,将诗歌印刷在较大的横幅上,也是展览的一部分。在展览开幕时,艺术家、诗人们会以中文、英文或荷兰语朗诵诗歌。诗歌的讨论、编写、翻译也包含在此次展览中。荷兰AGA的艺术家听取了罗菲的建议,他们的工作主要聚焦在中国知名诗人、纪录片工作者——于坚先生的作品上。荷兰的艺术家将根据于坚的诗歌在纸上或布上创作最新的版画作品。中国昆明的艺术家则根据柯雷(M.van Crevel)翻译成中文的《荷兰现代诗选》选取了瓦萨利斯、戴尔波克、高文纳尔、凡•黑尔、瓦尔蒙特和法弗利等6位荷兰现代诗人的诗歌进行绘画创作。

这个项目最初的设想是中国与荷兰的艺术家用各自的艺术作品来阐释对方国家的诗歌,借此方法向读者、观众及听众展示一个具有全方位、多维度体验的展览。所涉及诗歌将与艺术作品共同展出。展览开幕式上我们还邀请到了于坚先生来朗读他的诗歌,同时云南本土青年行为艺术家们将根据于坚的诗歌展开的精彩表演。

此次“多重编译:从诗歌到诗歌、从诗歌到视觉艺术”项目的昆明部分将分作三场与本地观众分享,第一场是2015年4月24日晚8点的“于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会”,第二场是4月25日晚8点的“诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会”,第三场是4月26日下午2点半的“品读才女张爱玲”品汇人生读书会及相关品鉴活动。

此项目展览也将于今年秋季在荷兰阿姆斯特丹展开。

项目发起人:厄休拉•纽鲍尔(荷兰AGA版画工作室)
项目组织人:罗菲(中国TCG诺地卡文化中心)
中国艺术家:常雄、陈梵元、和丽斌、宁智、苏家喜、苏亚碧
荷兰艺术家:安琪莉可•威斯迈(Angelique van Wesemael)、克里斯蒂娜•霍尔斯道姆(Christina Hallström)、赫尔曼•德伦(Herma Deenen)、玛莎•特布库娃(Masha Trebukova)、纳安•瑞杰科斯(Naan Rijks)、厄休拉•纽鲍尔(Ursula Neubauer)
项目执行小组:梁译丹、何凝一、张清、刘黎雅(瑞典)
平面设计:张清
联合主办:中国•TCG诺地卡文化中心、荷兰•阿姆斯特丹AGA版画工作室
项目支持:荷兰王国大使馆

展览开放时间:2015年4月24日至5月31日,12:00—20:30(周日闭馆)
地址:昆明市西山区西坝路101号(永乐路60号)创库艺术主题社区内,TCG诺地卡画廊
搭乘公交提示:乘4路、62路、93路、106路、120路、184路乙线至安康路站下车,沿永乐路步行300米
电话:0871-64114692,64114691
微信公众号:TCG诺地卡文化中心

poetry-poster02

第一场:2015年4月24日(周五)晚8点

于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会

关键词:诗歌、画展、于坚、行为艺术、跨界混搭

策划:罗菲

特邀诗人:于坚

行为表演/诗歌朗读:
黄越君
杨辉
赫尔曼•德伦(荷兰)
“阿里巴巴他哥”和张紫韵(野狗芳芳、村长!冲浪吧、张紫韵)
九坑艺术小组(蒋明辉、吴若木、杨雄盛、董雪莹、桑田、叶其霖)
和丽斌 + 云南艺术学院美术学院新表现工作室(赵伟家、王敏姣、王珏琳、刘晓东、李斌红、腾锐妍、黄朝玉、杨蕊菱) + 陈金诚

语言:中文、英文、荷兰语

免费进场

poetry-poster03

第二场:2015年4月25日(周六)晚8点

诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会

关键词:诗歌、音乐会、合唱、特朗斯特罗姆、莎士比亚、苏轼

现场演唱托马斯•特朗斯特罗姆(瑞典)、威廉•莎士比亚(英国)、艾米莉•狄更生(美国)、苏轼(宋•中国)以及张若虚(唐•中国)等古今中外文学大师的11首经典诗歌名曲。

演职人员:刘黎雅(瑞典)、刘约翰(瑞典)、艾丽莎(瑞典)、麦小芬(瑞典)、彭耀龙(美国)、金小韵(中国)、张羽(中国)、TCG诺地卡合唱团(中国)、郑薇佳(中国)

语言:中文、英文、瑞典语、德语

门票:40元(预售)、50元(现场)

订票方式:微信及电话订票

poetry-poster04

第三场:2015年4月26日(周日)下午2点半

“品读才女张爱玲” 品汇人生读书会

关键词:张爱玲、读书会、人生、民国范儿

导读:宋风英(昆明学院中文系教授)

古筝:张羽

相关精彩活动:画展与诗歌品鉴、民乐欣赏、舞蹈欣赏、诗歌朗读

着装建议:中式正装(旗袍,唐装,汉服等)

语言:中文

入场:30元

座位有限,须提前报名预定,订票方式:关注“TCG诺地卡文化中心”微信公众号发送消息预定,或手机短信至倪先生13008688624预定

poetry-poster05

Multiple Adaptations: from Poem to Poem, from Poem to Visual Art

(Chinese-Netherlands Art and Poetry Exchange Project)

Project Background

The project consists of an art exhibition based on poetry and accompanied by poetry readings. The participants are six Chinese artists working with the TCG Nordica, a Kunming art center with strong ties to Scandinavia and six Amsterdam artist/printmakers from the Amsterdams Grafisch Atelier (AGA).

The initiative came from Ursula Neubauer, a longtime member of AGA, who had visited Nordica in November 2012 and met there its artistic director Luo Fei. She found the quality of the Kunming artists and the broad spectrum of activities at the art center very impressive. Nordica, located in an old factory building, radiates a strong communal spirit. It shares the riches of culture with a wide range of visitors via exhibitions, cinema, poetry readings, theater, dance, and a café. AGA is an excellent counterpart to Nordica, for it is vibrant and innovative, with two living/working spaces for artists-in-residence which attract many international artists and interns to work there.
Ursula Neubauer’s prime motivation to organize this long-term project is curiosity about a distant culture, belief in joint projects that expand one’s horizon, and challenge to work in a larger context. She shares these motivations with all the participants, especially Luo Fei, artist, curator and artistic director of Nordica.

The concept of the project was worked out in a joint effort of both sides. The basic idea is that each individual artist correlates a translated poem from the other country with his or her art work. The readers, viewers, and listeners will thus be presented with a multidimensional and performative exhibition: The poems will be printed or written on long banners, as integral part of the exhibition. At the opening of the exhibition they will be recited in Chinese, English, and possibly Dutch. Discussions on poetry and adaptations/ translations could be included in the event. The AGA artists have followed the suggestion of Luo Fei to focus their work on poems by Yu Jian, a well-recognized poet and documentary filmmaker from Kunming, whose works have been translated into many languages. The Dutch artists will present large innovative prints on paper or fabric. The Kunming artists are free in their choice of medium with the exclusion of three dimensional works. They chose their poems from the volume ‘Moderne Nederlandse Poëzie’ translated into Chinese by M.van Crevel.

The project will be presented in Amsterdam and Kunming.

Initiator: Ursula Neubauer (AGA in Amsterdam)

Organizer: Luo Fei (TCG Nordica in Kunming)

Dutch Artists: Angelique van Wesemael, Christina Hallström, Herma Deenen, Masha Trebukova, Naan Rijks, Ursula Neubauer

Chinese Artists: Chang Xiong, Chen Fanyuan, He Libin, Ning Zhi, Su Jiaxi , Su Yabi

Project Execution Team in Kunming: Adam Zhang, Cornelia Newman (SW), Liang Yidan, River He

Graphic Design: Adam Zhang

Co-organized by TCG Nordica Culture Center and Het Amsterdam Grafisch Atelier

Project Sponsor: Embassy of the Kingdom of the Netherlands

Exhibition Opening Time: 12:00—20:30, Sundays Close, April 24th to May 31st 2015

Venue: TCG Nordica Culture Center, Chuangku, Xiba Lu 101 (Longle Lu 60), Kunming city

Bus: No. 4, 62, 93, 106, 120, 184乙线, Ankang Lu Bus Station, walk along on Yongle Lu for 300 meters.

Tel: 0871-64114692, 64114691

WeChat: tcgnordica

SECTION ONE: 20:00, Fri, April 24th 2015

Opening Reception and Experimental Poetry Reading Performance on Yu Jian’s Poems

Key Words: Poetry, Exhibition, Yu Jian, Performance Art, Crossover Practice

Curator: Luo Fei
Honored Guest Poet: Yu Jian
Performance Artists/The Readers:
Huang Yuejun
Yang Hui
Herma Deenen (NL)
Alibaba’s Brother and Zhang Ziyun (Wild Dog Fang Fang + Go Surfing Village head! + Zhang Ziyun)
Nine Pit Group (Jiang Minghui, Wu Ruomu, Yang Xiongsheng, Dong Xueying, Sang Tian, Ye Qilin)
He Libin + NEW EXPRESSION Studio of Yunnan Arts University (Zhao Weijia, Wang Minjiao, Wang Yulin, Liu Xiaodong, Li Binhong, Teng Ruiyan, Huang Chaoyu, Yang Ruiling) + Chen Jincheng
Language: Chinese, English, Dutch
Free Entrance

SECTION TWO: 20:00, Sat, April 25th 2015

“From Poetry to Music” Live Concert

Key Words: Poetry, Concert, Choir, Tranströmer, Shakespeare, Su Shi

Poems from Tomas Tranströmer (Sweden), William Shakespeare (England), Emily Dickinson (US), Su Shi (Song Dynasty, China), Zhang Ruoxu (Tang Dynasty, China) and more…

Musicians: Cornelia Newman (Sweden), Johan Newman (Sweden), Lisa Eriksson (Sweden), Stephanie MacMullin (Sweden), Michael Peng (US), Jin Xiaoyun (China), Zhang Yu (China), Zheng Weijia (China), TCG Nordica Open Choir (China)

Ticket: 40RMB(In Advance), 50RMB(In Door)

Language: Chinese, English, Swedish, German

Ticket Booking: Sending message to TCG Nordica’s WeChat “tcgnordica” or Call: 0871-64114692, 64114691

SECTION THREE: 14:00, Sun, April 26th 2015

Theme: Reading a Talented Woman Zhang Ailing

Key Words: Zhang Ailing, Book Club, Life, Fan of the republic of China

The Guest Speaker: Song Fengying (Professor of Chinese literature of Kunming Collage)

Guzheng Player: Sophia

Related Events: Exhibition Guidance, Appreciation of Chinese Ethnic Music, Dance, Poetry Reading

Language: Chinese

Ticket: 30RMB

Require advance booking: Through TCG Nordica’s WeChat, phone call. Or sending SMS to 13008688624

The Poetic World of Everyday Life: The Memory Zone of Su Yabi

suyabi-poster-web

Everyday Poetic Conception: The Memory Zone of Su Yabi

Curator: Luo Fei
Artist: Su Yabi
Art Review: Liao Wen
Artistic Support: Sun Guojuan
Opening Reception: 8pm, Nov 8th 2014
Exhibition Duration: Nov 8th to Dec 3rd 2014
TCG Nordica Gallery, Chuangku, xibalu 101, Kunming
Host by TCG Nordica
Co-sponsor: Fine Art Academy of Dali Collage
Tel: 0871-64114692

The Poetic World of Everyday Life – The Memory Zone of Su Yabi

by Liao Wen

In the summer of 2002, I went to Dali to avoid summer hotness. Guojuan Sun, an artist in Kunming, advised me to visit a girl named Su Yabi , whose paintings are very special. Judging from my common sense, a place named “Xiaguan” must be a natural vital water and land communication line, however when I finally arrived at Xiaguan of Dali after spending several hours on a long-distance bus, I hardly connected the scene in front of me with my former imagination.

In my memory, Xiaguan in those years was just a small town full of a large stretch of messy simple buildings, which appeared extraordinarily higgledy-piggledy scattered in the bright and beautiful Cangshan Mountain and Erhai Lake.Su Yabi showed me around the small town which she lived in; I habitually mobilized all my senses to feel this new place. With my special curiosity and observation, I often can see something that is invisible to others, but the small town left me was nothing but lack of aesthetic characters. Nothing was eye-catching for me.

At that time, she was a recent college graduate, and was sharing a building of a battery plant with a few young artists to draw in. The building was almost empty with a few crooked cement pillars. The white lime walls peeled off and scattered here and there. Water even lingered in the hollow parts of the uneven cement ground. The security window welded up in scrap metal materials ruthlessly cut the blue sky and white clouds into pieces. Paintings by these young artists were placed against the wall, all in dim colors and without clear dividing lines
To my surprise, this crushed aesthetic system and embarrassing scene looks extraordinarily superb in her paintings. She touched and described the daily things like wardrobes, beds, light bulbs, locks, dresses, scarves, umbrellas, combs, brushes, slippers, brooches from a unique perspective, and also the iron railing through the security window, the pipe, the high tension line, television tower, building, automobile, faucet and other things that were visible from inside to outside, the underwear, tooth mug, thermos, clocks, chairs that could be seen from the outside. They were scattering desultorily in the picture and even the modeling, proportion, color, and position seemed less reasonable (Some were almost floating in the air), but as a whole they were completely enveloped in a fine, soft, simple atmosphere. The tone of her paintings she selected was like faded old photos. Occasionally she also abstemiously used gray monochrome color, which resembled colored old photos. Her style of painting was fuzzy, plane, and carefree, as if she casually touched the petty objects in her memory, letting her feeling flow like mist. It was in mediocre and trivial everyday that she endowed them with a poetic world. She named these works as ‘Everyday Memory’, she said: “I have been recording the moments of my life and the scenes I experienced in a visual way to restore the relaxation and simplicity of their own in limited colors to draw in the canvas”.

Afterwards, she began to weave the day-to-day objects she used to draw repeatedly for many years with a fine flexible metal wire, turning plane brushwork into three-dimensional knit. Knit is the most familiar way to women, for their daily life is closely-related with it; they weave clothes with thread, articles for daily use with bamboo, and love with emotions. Weaving for women is not only a kind of making method, but a way of life. Despite the objects she made with metal wire appeared blank and dazzling as if they were emptied out, the vaguely-outlined objects woven with shiny and burnished metal wires one by one that are tangible and visible are closely-knitted with daily life. I guess these images combining virtual and actual characters are more close to her memory, and weaving is like a spiritual practice, just as she said: “many of my memory can be retrieved”, which are closest to her state of mind.

Actually, whether painting or weaving, for Su Yabi , the relationship between mood and feeling is the same. And some of her works blending with both skills are more exquisite and rich visually and sensuously.

A wave of warmth swept through my heart whenever I enjoyed her works. In a time full of chaotic information and farraginous values, she still keeps a poetic state of mind and curiosity about the most mediocre town and the ordinary daily life. There must be a supernormal beautiful mind filled with fragrance and emotion.

In September 2014 in Songzhuang, Beijing

A Sense of Poetry Emerging in the Everyday

By Luo Fei

In the eyes of many people, art seems to be “useless,” however, as for me, the reason why I hold that art is “useful”, is that the artists open a new window for us, enabling us to see the extraordinary from the ordinary, to see the reality hided in the little trivial daily experiences which is namely the poetic reality. These artworks filled with poetic realities tend to remind people to slow down to reflect the surroundings, and then to give feedback to the heart, then the inner turbulent can be expressed through the specific form such as art.

Spiritual expression is the common concern of some local artists. Through description of the mind and inquiry, the artists transformed from craftsman to the soul watchmen. Su Yabi from Dali is such an artist. She graduated from Yunnan Arts University in 1998, majored in oil painting. Since the university times , she has been fascinated by the everyday things in the room, such as the hairbrushes used dust removals, pins, wardrobes, combs, dresses, dressers and other household items. She, in the form of painting and knitting iron wire, endowed these everyday objects with personal emotion and mind, and wove layers of poetic reality.

As far as I m concerned, the poetic feeling in her painting is a mild sense of drift. The daily things in her pictures show kind of weightless feeling. They impress people with the images slowly drifting and then rising in the air. The dresses seem to be in wonderland, the scarf flood like the tide, the sharpest head of the pins are always reluctant to hide. These items run away from the drawers and closets, which seems to get rid of the restrictions of established order and center to seek more freedom. All these are carried out in a gentle way, even in the form of memory to describe the state of their disobedience. Because in the pictures we always encounter the same items closely related to the deepest memory of the artiest. They struggle for freedom from the institutionalized space lack of imagination. This kind of “fleeing from the reality” is not only a way to show disobedience but also a kind of drifting.

That’s the reason why I said these items are in possession with mind and become the symbols of the states of being. In her art, I saw that people as a being to present the poetic feeling and resist meaningless existence, that human as a being of pursuing freedom and fighting against the fate, that man as a being that go beyond the material world and disobey alienation. At this level, the art, in a seemingly useless way, impacted us to the greatest extent, that is, it ensures man as spiritual being, and by which arouse the same sympathy and strike a responsive chord among people.

Just need to slow down, gaze for a minute, and listen to the heart with her. Then you will feel a sense of poetry emerging in the everyday.

On the night of October 16 2014

苏亚碧访谈:日常诗意与内心关照

日常诗意与内心关照——苏亚碧访谈

时间:2014年7月5日上午
地点:苏亚碧大理州实验小学工作室

罗菲:请简单介绍一下你的艺术经历。
苏亚碧:我94年毕业于云南艺术学院附中,98年毕业于云南艺术学院美术系油画第二工作室。上学的时候我就开始用绘画的方式关注身边的日常物品,近几年使用了其他材料,每个阶段这些日常物品在我心里是不一样的。

罗菲:是什么给你灵感画这些日常物品?
苏亚碧:当时在大学宿舍的时候大部分时间都是我一个人,宿舍特别安静,很多东西就这样散落在宿舍里,窗台上。当时窗外风景也不是特别美,有凌乱的厂房,旁边还有一个很大的烟囱,烟雾飘出来的时候,我觉得它特别忧郁,也很诗意。那个时候我开始在速写本上画很多室内和窗外的场景,毛旭辉老师在一次课堂上很认真地看了我的速写本,还问了一些问题,他非常鼓励我这样画。

罗菲:能讲一下画中的这把刷子吗?
苏亚碧:这把长刷子是小时候家里用来整理床用的,它的毛质很硬,早晨起来整理好床单再用这刷子轻轻一挡,就可以把床刷得很平整。我从小觉得它的形状很好看,它像一个法器,有魔法,我从小就特别喜欢这个刷子。

罗菲:柜子上有映射出风景。
苏亚碧:镜子刚好收纳了风景和物品,形成了很奇特的视觉。

罗菲:柜子的抽屉里开始流淌出潮水般的浪花。
苏亚碧:这是视觉上的改变,它其实是一条围巾,但是看起来又像浪花一样。

苏亚碧《柜子》布面油画 115x150cm 2012

苏亚碧《柜子》布面油画 115x150cm 2012

罗菲:对,你把它画得像潮水一样涌出来,给人感觉有一种魔幻现实主义的味道,想起电影《纳尼亚传奇》里面的魔柜,柜子里有个神话世界。
苏亚碧:你的感觉特别到位,那段时间很想画那种景象,在画的时候是有意把它画得有点魔幻的感觉。这幅画是2012年底画的,当时都在传说世界末日(我是不信),恰好那时大理境内又有一些小地震发生,学校还经常组织学生防震训练,所以就画了一些特别不安的情绪和一些倾斜的房子在里面。画这个围巾的时候尽量不想让它太像现实中的围巾,很高兴你看出来了,这幅画就是有魔幻的感觉。

罗菲:为什么别针会出现在很多画里面?
苏亚碧:是一种视觉上的需要吧。

罗菲:这些别针都是开着的,没有闭合起来,在画面中是唯一一个很尖锐的东西。虽然整个画面很平静又很稳定,但还是有一点尖锐在里面。这是对你内心世界的隐喻吗?
苏亚碧:首先,从视觉上把针收进去的话,别针的造型就不好看,所以我还是喜欢这种带尖锐的造型。其次我还是喜欢这种比较低调的尖锐的东西。虽然整体很平和,但是还是保留了个性。对于个人来说,还是要保持一些比较个性的东西,比较尖锐的部分。

罗菲:你画画是为了什么?
苏亚碧:因为想表达,因为画画一直陪伴我很多年,早已是我生活的一个重要部分。画画是为了表达自己安静的情绪。

罗菲:你的画让人感到很有诗意。
苏亚碧:诗意是必须的,选择物品时就需要注意到这个。

罗菲:你是怎么实现诗意的?
苏亚碧:我觉得不是我实现的,有些东西天生就很诗意,当我看到它们的时候它们已经很诗意了。比如烟囱里飘出来的烟随着风轻轻缓缓的弥散。比如形状简单而精巧的别针,无论是打开还是怎样弯曲,它的造型依然是那么优雅。

罗菲:你也用铁丝等材料做作品,怎么开始尝试用其他材料的?
苏亚碧:08年一次偶然的机会在朋友家见她用细小柔韧的金属丝做首饰,我便参与其中。让我记起小时候我爸爸用细软的金属丝给我做一些小鸟的鸟窝,里面放上棉花球做的小鸟蛋,为此可以喜悦很长时间。我还记得小时候特别想用金属丝编一个花篮,但怎么也编不出喜欢的样子,也因此受挫难过。我觉得这个材料太好看了,它不能仅仅只是首饰。我就开始用金属丝编我画面上的物品,其实金属线本身对我没有任何象征意义,是“线”单纯而善变的特质让我很感兴趣。“线”的形态给我的感受是脆弱、无力、含蓄、多变的,有时像是触摸到某种心绪一样疼痛。金属线的可塑性很强,可硬可软,可曲可直,这种特性让我的作品有了更多的可能。
有时候我会怀疑自己太过保守,不敢从观念、形式或材料上突破和尝试。但对我来说,要做和自己没有关系的东西确实很难,我比较喜欢顺其自然地做作品。事实上我从97年到现在的作品还是有内在的变化和突破的。有的艺术家也是这样,表面上他们始终都在画同一类东西,比如莫兰迪,但整体看他的每个阶段又是有变化的。看到这些大师是这样做的,我就会更加相信自己。

罗菲:你认为自己的作品这些年发生了什么样的阶段性变化?
苏亚碧:从96、97年开始,大部绘画作品主要以日常物品、日常场景为主,媒介主要是布面油画和纸上作品两类。我很喜欢在画布上尝试一些绘画的常规材料比如炭笔、铅笔、丙烯等。我想绘画应该是自由的,但最重要的是它们能被艺术家放置在一个同构的层面上。1999年开始尝试一些纸上作品,一直都很喜欢在纸上作画的轻松、质朴感。铅笔在纸上的那种朴素感与我对“日常”的感受是最接近的。无论在画布上还是在纸上我都在寻找朴素而简单的“日常”。在绘画中我很喜欢用线条这种最简单、最本质的表达方式,所以2008年接触到金属线这类材料可以算一见如故。无论是用线条作画还是用金属线编织,“线”的那种即单纯又多变的矛盾特质最吸引我。2011年底参加了廖雯老师策展的《女红绣事》,开始了绘画、编织和刺绣的混合作品。

罗菲:你也是比较早参加诺地卡的国际项目的艺术家,比如2003年的“糖和盐”。现在回顾起来,这类项目对你有没有影响?
苏亚碧:参加“糖和盐”项目的并不全是做视觉艺术的,有文学的,写剧本的,大家在一起集体工作,当时带给大家的冲击和影响是非常大的,这种工作方式之前都没有过。我记得当时有一位瑞典艺术家与纺织有关,她用毛线编织成抽象的形状,再将编织好的织物浸到糖水里面,然后拿出来的时候,那个织物就立起来了。当时觉得太像魔术了,很好玩儿。“糖和盐”它揭开了我对材料幻想、尝试的一切好奇心。

苏亚碧《床》布面油画110x80cm 2014

苏亚碧《床》布面油画110x80cm 2014

罗菲:你参加了“糖和盐”还有2012年的“桥梁”两次国际协作项目,这两次项目时间跨度比较大,相隔十年。你第二次参加这种国际项目,觉得和之前有没有什么变化?
苏亚碧:有的,最明显的是第一次参加的都是女性艺术家,第二次就有男性艺术家参与进来。两次项目就工作方式和作品来说,第一次特别女性化,第二次特别男性化。当然,这样没有什么不好。参加“桥梁”项目的男性艺术家有你、和丽斌,还有几位瑞典的男性艺术家。两次项目的共性是瑞典艺术家无论男性或女性行动力都很强,个体更独立。“糖和盐”更强调艺术家之间的碰撞、协作和过程感,交流是在做作品和游戏中产生的。“桥梁”保留了艺术家个体的独立性也保留了共同协作的空间,与艺术家之间的交流从他们的作品以及拜访他们工作室的过程中产生,那种鲜活的陌生感是从未有过的。

罗菲:你认为区分男性艺术家和女性艺术家重要吗?
苏亚碧:这个不重要。但能感受到明显不一样,做“糖和盐”的时候我们没有什么计划,特别随性。“桥梁”项目的自发性和执行力特别强,中间没有给你打酱油的时间,项目分工明确非常高效。这种区别可能还是跟项目的特点有关系,“糖和盐”过程中的实验性和惊喜更多,经常有偶发事件,项目时间很长,跨度特别大,能有更多时间去尝试。

罗菲:你怎么看女性主义艺术?
苏亚碧:我觉得这是一种方式吧。

罗菲:一种策略?
苏亚碧:策略也谈不上,是不同的体验方式、视觉方式和表达方式。2002年孙国娟老师告诉我一个艺术活动“长征——在泸沽湖与朱迪•芝加哥对话”,整个活动的艺术家和作品都是和女性主义艺术相关的。这是第一次接触女性主义艺术的活动。现在看来女性艺术还是没有得到它应有的尊重和认识,经常会听到一些谈论女性艺术家的作品比如“太柔美了”、“太女性了”等等简单而表面的词汇,这样的认识还是依托于与男性艺术作为主导的对比中产生的,并没有将女性艺术家作为独立、完整的个体来解读。另外对女性艺术的认识太概念化,比如“柔美”、“繁琐”、“细腻”之类的视觉特质不是女性艺术的专属,一些男性艺术家的作品也有这些特质。

罗菲:你自己也经常去各地参加艺术活动,你怎么看云南的艺术家?
苏亚碧:云南艺术家关注的是和自己的生命有深切联系的事物,无论是对内心的关照还对外界的关注都非常尊重自己,没有刻意讨好谁的面貌。我非常喜欢云南艺术家。我在北京参加展览的时候发现在整个展览中云南艺术家的作品很特别,这种特别并不是显眼,而是因为作品很真诚,是发自内心的有生命的冲动和对环境的感动。

罗菲:艺术就是要表达个人内心吗?
苏亚碧:每个人对艺术的需要是不一样的。对我而言有时是为了内心的表达,有时是记录生活,有时是艺术语言的探索。同时,艺术还是要回到艺术语言的建构上,如果没有艺术语言的支撑,我们的内心和观念将不为人知,甚至是误解的。